close


美大學公佈2006年禁語

〔2006/1/2 自由時報 編譯鄭寺音/綜合報導〕無須「直接表決」,「利害關係人」或「第一次打電話進來的聽眾」都會同意,二○○五年令人困擾的字詞確實很多。

美國蘇必略湖州立大學去年十二月三十一日公佈了二○○六年「因誤用、過度使用、普遍無用而需排除在正統英文外的禁語名單」,但大家可別把這則新聞稱作「突發新聞」(breaking news),因為這個詞也是入選的十七個字詞之一。

位於北密西根州的蘇必略湖州大,一九七六年開始編撰年度禁語名單,但他們的目的是要增加知名度,而不是想提供大眾「火線話題」(talking point)。

其他從兩千個候選字詞中「脫穎而出」的,還有媒體廣泛使用的「沉潛」(hunker down),教育界的「學習者族群」(community of learners),政治界的「直接表決」(up-or-down vote)、FEMA(聯邦急難管理總署的縮寫)等。

今年入選的字詞很多都非新字,但因它們太深入生活,導致尊貴性受到質疑。蘇必略湖州立大學三十年來提過許多該排除在生活之外的詞句,如二○○四年的「都會美型男」(metrosexual)、一九八九年的「嬰兒潮世代」(baby boomers)、一九七六年的「低盪」(detente)等。

1.超現實(surreal)。

2.沉潛,盤坐(hunker down)。

3.利害關係人(person of interest)。

4.學習者族群(community of learners):因為「community」這個字也有社區的意思,可能會跟「學校」一詞混淆。

5.直接表決(up or down vote):提名者說,「用『up or down』(上或下)讓我不禁聯想,將來參議員離職後,可能成為電梯操作員」。

6.突發新聞(breaking news):媒體界過於濫用。俄亥俄州的葛林說:「現在他們又該在我吃晚餐時,告訴我凱蒂荷姆斯懷孕了。」

7.設計品種(designer breed):許多人認為,這個詞是把狗種混淆,因為「交配迷你雪納瑞跟貴賓狗,生出來的不叫雪納瑞貴賓,而叫雜種狗。」

8.聯邦急難管理總署(FEMA):「如果他們毫無作為,我們何需他們的縮寫」。

9.第一次打電話進來的聽眾(first-time caller)。

10.讓你一省再省(pass the savings on to you):行銷語,言外之意:「讓你一花再花」。

11.九十七%無脂肪(97% fat free):讓人產生錯覺的冒險行為──還有三%的脂肪,接受吧!

12.不該發生的意外(an accident that didn't have to happen):聽來好像有些意外是活該發生的。

13.垃圾科學(junk science):玩弄垃圾政治的人,這個詞用得比科學家還多。

14.去做吧!去啊!(giter-done):太過氾濫、避無可避的詞。提名人說,從電視節目到運動衫都看得到,「請告訴我,我們什麼時候可以 git-erdone?」

15.狗兒(dawg):連許多家長都愛用這個字,但提名者說,它造成人、狗物種混淆,因為「別叫我dawg,我可不是你的寵物」。

16.火線話題(talking point)。

17.假期樹(holiday tree):當多數人不管宗教信仰為何,抱的都是「耶誕樹」的時候,用假期樹這個詞實在很蠢。




個人推薦第14句......

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    sigma 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()