close

People are often unreasonable, illogical and self centred;
Forgive them anyway.

If you are kind, people may accuse you of selfish, ulterior motives;
Be kind anyway.

If you are successful, you will win some false friends and true enemies;
Succeed anyway.

If you are honest and frank, they may cheat you;
Be forthright anyway.

What you spent years building, they may destroy overnight;
Build anyway.

The good you do today, they often will forget tomorrow
Do good anyway.

Give the world the best you have, and it will never be enough;
Give the world the best you've got anyway.

You see, in the final analysis, it is between you and God;
It was never between you and them,
Anyway.


Author Mother Teresa


 

在書店翻德蕾莎修女的書
看到這篇貼在加爾各達兒童之家的詩覺得非常感動,就上網查了一下
不過中文翻譯一對照原文就覺得怪怪的
因為原文中似乎沒有提到把自己最好的東西獻給世界牙齒可能被打斷 XD
頂多是怎麼做也不夠而已
還有中文翻譯省略掉最後一段,因為宗教信仰的關係?
(我想應該不是...不然整本書的天主教思想不就要刪光光)
總之又沒有什麼高深的英文在裡面怎會中英文版差這麼多
一查之下原來有不同的版本
原作者為Kent M. Keith 
原作內容如下

People are illogical, unreasonable, and self-centered.
Love them anyway.

If you do good, people will accuse you of selfish ulterior motives.
Do good anyway.

If you are successful, you win false friends and true enemies.
Succeed anyway.

The good you do today will be forgotten tomorrow.
Do good anyway.

Honesty and frankness make you vulnerable.
Be honest and frank anyway.

The biggest men and women with the biggest ideas can be shot down by the smallest men and women with the smallest minds.
Think big anyway.

People favor underdogs but follow only top dogs.
Fight for a few underdogs anyway.

What you spend years building may be destroyed overnight.
Build anyway.

People really need help but may attack you if you do help them.
Help people anyway.

Give the world the best you have and you'll get kicked in the teeth.
Give the world the best you have anyway.


原來踢掉牙齒是從這裡來的orz
我真的是被台灣翻譯打敗
既然是翻譯德蕾莎修女語錄
就老老實實照著翻就好了
如果真的是這麼認真令人感動的譯者,還為了讀者去找出原作
也可以稍微提一下來龍去脈
像這樣做了一半的翻譯真是不知道該怎麼說他才好

本來只是想貼篇文章
居然可以搞出這麼多故事來.......
德蕾莎修女可能要加一段
「如果你用心寫了一些東西,卻可能被人家亂翻譯
    不管怎樣,總是要寫......」




參考:
http://prayerfoundation.org/mother_teresa_do_it_anyway.htm   (可以簡單瞭解來龍去脈)
另一個網頁指出New York Times曾報導原作是那位Keith先生(March 8, 2002) 
要有人找得到也可以分享一下
天兵翻譯出自:一條簡單的道路:德蕾莎修女的質樸之道  立緒出版
http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010031699

天兵翻譯附於下

人們不講道理、思想謬誤、自我中心,
不管怎樣,總是愛他們;

如果你做善事,人們說你自私自利、別有用心,
不管怎樣,總是要做善事; 

如果你成功以後,身邊盡是假的朋友和真的敵人
不管怎樣,總是要成功;

你所做的善事明天就被遺忘,
不管怎樣,總是要做善事;

誠實與坦率使你易受攻擊
不管怎樣,總是要誠實與坦率;

你秏費數年所建設的可能毀於一旦
不管怎樣,總是要建設;

人們確實需要幫助,然而如果你幫助他們,卻可能遭到攻擊
不管怎樣,總是要幫助;

將你擁有最好的東西獻給世界,你可能會被踢掉牙齒,
不管怎樣,總是要將你所擁有最好的東西獻給世界。

arrow
arrow
    全站熱搜

    sigma 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()